• Tłumaczenia wykładów i artykułów z filozofii, teologii i prawa kanonicznego dla Uniwersytetu Nawarry
  • Tłumaczenie artykułów dla Fundacji Inna Przestrzeń i Centrum Wielokulturowego w Warszawie (kultura, relacje międzynarodowe, obcokrajowcy żyjący w Polsce)
  • Tłumaczenie recenzji gier komputerowych
  • Tłumaczenia dokumentów dla Biura Tłumaczeń Intertext (Warszawa)
  • Współpraca z Biurem Tłumaczeń Lemon (Wrocław)
  • Tłumaczenie prezentacji handlowej dla firmy Condenssa
  • Tłumaczenie strony internetowej z projektem podróżniczym Amazing Asia (www.amazingasia.pl)
  • Przygotowanie materiałów językowych do aplikacji Hiszpański na 6 (https://play.google.com/store/apps/details?id=osadamob.hiszpanskina6)
  • Współpraca z firmą DRAGADOS S.A.:
    – tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu budownictwa, ekonomii i prawa;
    – tłumaczenie dokumentów technicznych (specyfikacji technicznych, programów zapewnienia jakości PZJ, instrukcji działania otaczarni i maszyn, etc.),
    – tłumaczenie dokumentów o charakterze prawnym i prawniczym (pisma, roszczenia, umowy, decyzje administracyjne, etc.)
    – tłumaczenie korespondencji biznesowej,
    – tłumaczenie spotkań roboczych, negocjacji biznesowych, oficjalnych spotkań z Zamawiającym
  • Współpraca z hiszpańską firmą geodezyjną KNS Polska:
    – tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu geodezji,
    – tłumaczenie dokumentacji technicznej i prawnej (specyfikacje techniczne, odpowiednie przepisy i rozporządzenia),
    – tłumaczenie korespondencji i spotkań roboczych
  • Tłumaczenie korespondencji biznesowej dla firmy RS-Team
  • Tłumaczenie katalogu produktów firmy Kidz Motion (rowery, rowerki biegowe, hulajnogi, deskorolki, wózki dziecięce)
  • Tłumaczenie katalogu produktów firmy BGJ Machinery (mechanizmy do sof relaksacyjnych)
  • Tłumaczenie przepisów kulinarnych haute cuisine na zlecenie sopockiego hotelu Rejs
  • Tłumaczenie umowy spółki oraz materiałów reklamowych dla Scuba Dominicana (kursy nurkowaniwa i sporty wodne)
  • Tłumaczenie strony internetowej prywatnej agencji detektywistycznej enesi.co.uk
  • Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski fragmentu „Comentario de la reforma del régimen de las sociedades” – „Komentarz do reformy regulującej ustrój spółek” dotyczącego możliwości podważenia ważności uchwał walnego zgromadzenia i organu zarządzającego. Wykonane dla Kancelarii Radcy Prawnego – Biura Tłumaczeń Prawniczych dr Roman Uliasz (Rzeszów).
  • Tłumaczenie tekstów medycznych dla Centrum Medycyny Sportowej Sport-med.pl (medycyna sportowa, ortopedia, fizjoterapia).